Miller, Henry - Livro Proibido

From Wikipédia de Autores Algarvios
Jump to: navigation, search

HenryMiller-Fotog.jpg Sexuslivro.jpg

  • Henry Miller (1891 - 1980)
Escritor americano. Ficou famoso por romper com os cânones literários, ao desenvolver um novo tipo de romance semiautobiográfico que misturava o estudo da personalidade, crítica social, reflexão filosófica, fluxo de consciência, linguagem explícita, sexo, associação livre surrealista e misticismo.
  • Livro proibido - Sexus
Primeiro volume da trilogia Rosa-Crucificação, autobiografia ficcionada cuja escrita Henry Miller manteve ao longo de mais de uma década. Este título foi publicado em França em 1949 e durante anos circulou clandestinamente por grande parte do mundo, onde foi proibido por imoralidade. Sexus é com efeito uma história de risco, de provocação, uma prosa vibrante, plena de carne e espírito, um relato de aventuras sexuais e literárias que se estenderão de Brooklyn até à boémia Paris dos anos de 1930. Nas palavras de João Palma-Ferreira, prefaciador da edição portuguesa, estamos perante «uma obra-prima de todas as épocas». Um texto magistral de um autor que é um agitador de consciências, «um indisciplinador desejoso de que o homem se descubra finalmente, sem reticências e sem pactuações com o indiferentismo meramente formal».
  • Excerpt 1 - Chapter 1
It must have been a Thursday night when I met her for the first time—at the dance hall. I reported to work in the morning, after an hour or two's sleep, looking like a somnambulist. The day passed like a dream. After dinner I fell asleep on the couch and awoke fully dressed about six the next morning. I felt thoroughlyrefreshed, pure at heart, and obsessed with one idea—to have her at any cost. Walking through the park Idebated what sort of flowers to send with the book I had promised her (Winesburg, Ohio). I was approaching my thirty−third year, the age  of Christ crucified. A wholly new life lay before me, had I the courage to risk all. Actually there was nothing to risk: I was at the bottom rung of the ladder, a failure in every sense of the word.
  • Excerto 1 - Capítulo 1
Devo tê-la conhecido numa quinta-feira à noite, no salão de baile. Na manhã seguinte, após uma ou duas horas de sono, apresentei-me ao trabalho com   tê-la,um ar de sonâmbulo. O dia passou como um sonho. Depois de jantar, deitei-me no sofá e só acordei, completamente vestido, cerca das seis da manhã. Sentia-me inteiramente refeito, de coração puro r obcecado por uma ideia: tê-la, custasse o que custasse. Enquanto atravessava o parque a pé, debati comigo mesmo o género de flores que lhe deveria enviar com o livro que lhe prometera (Winesburg, Ohio). Ia a caminho dos trinta e três anos, a idade de Cristo crucificado, e abria-se à minha frente uma vida totalmente nova, se tivesse a coragem de arriscar tudo. A verdade, porém, é que não tinha nada a arriscar, pois encontrava-me no primeiro degrau da escada e não passava de um falhado em toda a acepção da palavra.
  • Excerpt 2 - Chapter 1
It was a Saturday morning, then, and for me Saturday has always been the best day of the week. I come to life when others are dropping off  with fatigue; my week begins with the Jewish day of rest. That this was to be the grand week of my life, to last for seven long years, I had no idea of course. I knew only that the day was auspicious ow everything to the dogs, is in itself an emancipation: the thought of consequences never entand eventful. To make the fatal step, to threred my head. To make absolute, unconditional surrender to the woman one loves is to break every bond save the desire not to lose her, which is the most terrible bond of all.
  • Excerto 2 - Capítulo 1
Era sábado de manhã, e o sábado fora sempre o melhor dia da semana para mim. Renasço para a vida quando os outros caem de fadiga, a minha semana começa no dia de descanso judaico. Claro que não me passava pela cabeça que aquela viria a ser a grande semana da minha vida e duraria sete longos anos. Sabia apenas que o dia era auspicioso e importante. Dar o passo fatal, atirar tudo às urtigas, é em si mesmo uma emancipação: não pensava, sequer, nas consequências. Render-se absoluta e incondicionalmente à mulher amada é quebrar todo os laços menos o mais terrível de todos: o de não a perder.
  • Excerpt 3
But if your heart is breaking with joy—well, it‟s a bit boring, don‟t you know. Tears are easier to put up with than joy. Joy is destructive” it makes others uncomfortable. „Weep and you weep alone‟—what a lie that is! Weep and you will find a million crocodiles to weep with you. The world is forever weeping. The world is drenched in tears. Laughter, that‟s another thing. Laughter is momentary—it passes. But joy, joy is a kind of ecstatic bleeding, a disgraceful sort of supercontentment which overflows from every pore of your being. You can‟t even make people joyous just by being joyous yourself. Joy has to be generated by oneself: it is or it isn‟t. Joy is founded on something too profound to be understood and communicated. To be joyous is to be a madman in a world of sad ghosts”(Henry Miller, 1962, page 31, Sexus).
  • Excerpt 4
She may be lying in bed reading a book, she may be making love with a prize fighter, or she may be running like mad through a field of stubble, one shoe one, one shoe off, a man named Corn Cob pursuing her hotly. Wherever she is I am standing in complete darkness; her absence blots me out.


TropicodeCancer.jpg

  • Livro proibido - Trópico de Cancer
Apesar de ter sido proibido em 1961 pelo Estado Novo, a verdade é que a obra de Henry Miller tem um longo historial de censura desde a sua primeira publicação, em Paris nos anos de 1930. Nos Estados Unidos e no Reino Unido, o livro também foi banido por ser considerado “pornográfico”, embora continuasse a ser distribuído em França e contrabandeado para outros países.
  • Excerpt 5
As far as history goes I am dead. If there is something beyond I shall have to bounce back. I have found God, but he is insufficient. I am only spiritually dead. Physically I am alive. Morally I am free. The world which I have departed is a menagerie. The dawn is breaking on a new world, a jungle world in which lean spirits roam with sharp claws. If a am a hyena I am a lean and hungry one: I go forth to fatten myself.”
  • Excerpt 6
You can forgive a young cunt anything. A young cunt doesn't have to have brains. They're better without brains. But an old cunt, even if she's brilliant, even if she's the most charming woman in the world, nothing makes any difference. A young cunt is an investment; an old cunt is a dead loss. All they can do for you is buy you things. But that doesn't put meat on their arms or juice between their legs.


Logo25abril50anosleiturascensuradas.png

Wiki-nao-censurada-lapisazul.png

Voltar à Página Inicial da wiki 25 de Abril - 50 anos - Leituras em Liberdade