Difference between revisions of "Sartre, Jean-Paul - Livros Proibidos"

From Wikipédia de Autores Algarvios
Jump to: navigation, search
Line 16: Line 16:
 
  ''Uma praça em Argos. Uma estátua de Júpiter, deus das moscas e da morte, com os olhos revirados e o rosto manchado de sangue''.<br />'''CENA I'''<br />''Algumas velhas vestidas de preto entram em procissão e fazem libações em frente da estátua. Ao fundo está o idiota, sentado no chão. Entram Orestes e o Pedagogo e, a seguir, Júpiter''.<br />'''ORESTES'''<br />Eh! Mulherzinhas!<br />''As velhas voltam-se, dando um grito''.<br />'''O PEDAGOGO'''<br />Podeis dizer-nos...?<br />''As velhas escarram no chão, recuando um passo.''<br />'''O PEDAGOGO'''<br />Escutai; somos caminhantes perdidos. Peço-vos apenas uma indicação.<br />''As velhas fogem, deixando cair as urnas.''<br />'''O PEDAGOGO'''<br />Estafermos! Cobiço-vos eu porventura? Ah! Meu senhor, que viagem agradável! Que bela inspiração a vossa em aqui vir, quando há mais de quinhentas cidades, tanto na Grécia como na Itália, que têm bons vinhos, estalagens acolhedoras e ruas cheias de gente. Estes montanheses parece que nunca viram turistas; cem vezes perguntei pelo nosso caminho nesta maldita cidadezeca a corar ao sol. Pois por toda a parte deparei com as mesmas exclamações de terror e as mesmas debandadas e tive que fazer longos percursos negros nas ruas ofuscantes. Puf! Estas ruas desertas, esta atmosfera vacilante e este sol... Haverá alguma coisa mais sinistra do que o sol?<br />'''ORESTES'''<br />Aqui nasci...
 
  ''Uma praça em Argos. Uma estátua de Júpiter, deus das moscas e da morte, com os olhos revirados e o rosto manchado de sangue''.<br />'''CENA I'''<br />''Algumas velhas vestidas de preto entram em procissão e fazem libações em frente da estátua. Ao fundo está o idiota, sentado no chão. Entram Orestes e o Pedagogo e, a seguir, Júpiter''.<br />'''ORESTES'''<br />Eh! Mulherzinhas!<br />''As velhas voltam-se, dando um grito''.<br />'''O PEDAGOGO'''<br />Podeis dizer-nos...?<br />''As velhas escarram no chão, recuando um passo.''<br />'''O PEDAGOGO'''<br />Escutai; somos caminhantes perdidos. Peço-vos apenas uma indicação.<br />''As velhas fogem, deixando cair as urnas.''<br />'''O PEDAGOGO'''<br />Estafermos! Cobiço-vos eu porventura? Ah! Meu senhor, que viagem agradável! Que bela inspiração a vossa em aqui vir, quando há mais de quinhentas cidades, tanto na Grécia como na Itália, que têm bons vinhos, estalagens acolhedoras e ruas cheias de gente. Estes montanheses parece que nunca viram turistas; cem vezes perguntei pelo nosso caminho nesta maldita cidadezeca a corar ao sol. Pois por toda a parte deparei com as mesmas exclamações de terror e as mesmas debandadas e tive que fazer longos percursos negros nas ruas ofuscantes. Puf! Estas ruas desertas, esta atmosfera vacilante e este sol... Haverá alguma coisa mais sinistra do que o sol?<br />'''ORESTES'''<br />Aqui nasci...
  
*'''Extrait 1 "Les Mouches"'''<br />'''ACTE PREMIER'''<br />''Une place d'Argos. Une statue de Jupiter, dieu des mouches et de la mort. Yeux blancs, face barbouillée de sang.<br />'''SCÈNE PREMIÈRE'''<br />''De vieilles femmes vêtues de noir entrent en procession et font des libations devant la statue. Un idiot, assis par terre au fond.<br />Entrent Oreste et le Pédagogue, puis Jupiter.''<br />'''''ORESTE'''<br />Hé, bonnes femmes !<br />''Elles se retournent toutes en poussant un cri.''<br />'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Pouvez-vous nous dire ...<br />''Elles crachent par terre en reculant d'un pas.''<br />'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Écoutez, vous autres, nous sommes des voya­ geurs égarés. Je ne vous demande qu'un renseignement.<br />''Les vieilles femmes s'enfuient en , laissant tomber leurs urnes''.<br />'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Vieilles carnes ! Dirait-on pas que j 'en veux à leurs charmes ? Ah ! mon maître, le plaisant voyage ! Et que vous fûtes bien inspiré de venir ici quand il y a plus de cinq cents capitales, tant en Grèce qu'en Italie, avec du bon vin, des auberges accueillantes et des rues populeuses. Ces gens de montagne semblent n'avoir jamais vu de touristes ; j'ai demandé cent fois notre chemin dans cette maudite bourgade qui rissole au soleil. Partout ce sont les mêmes [mots] d'épou­vante et les mêmes débandades, les lourdes courses noires dans les rues aveuglantes. Pouah ! Ces rues désertes, l'air qui '''tremble, et ce soleil ... Qu'y a-t-il de plus sinistre que le soleil?<br />ORESTE'''<br />Je suis né ici .
+
*'''Extrait 1 "Les Mouches"'''<br />'''ACTE PREMIER'''<br />
 +
''Une place d'Argos. Une statue de Jupiter, dieu des mouches et de la mort. Yeux blancs, face barbouillée de sang.<br />'''SCÈNE PREMIÈRE'''<br />''De vieilles femmes vêtues de noir entrent en procession et font des libations devant la statue. Un idiot, assis par terre au fond.<br />Entrent Oreste et le Pédagogue, puis Jupiter.''<br />'''''ORESTE'''<br />Hé, bonnes femmes !<br />''Elles se retournent toutes en poussant un cri.''<br />'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Pouvez-vous nous dire ...<br />''Elles crachent par terre en reculant d'un pas.''<br />'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Écoutez, vous autres, nous sommes des voya­ geurs égarés. Je ne vous demande qu'un renseignement.<br />''Les vieilles femmes s'enfuient en , laissant tomber leurs urnes''.<br />'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Vieilles carnes ! Dirait-on pas que j 'en veux à leurs charmes ? Ah ! mon maître, le plaisant voyage ! Et que vous fûtes bien inspiré de venir ici quand il y a plus de cinq cents capitales, tant en Grèce qu'en Italie, avec du bon vin, des auberges accueillantes et des rues populeuses. Ces gens de montagne semblent n'avoir jamais vu de touristes ; j'ai demandé cent fois notre chemin dans cette maudite bourgade qui rissole au soleil. Partout ce sont les mêmes [mots] d'épou­vante et les mêmes débandades, les lourdes courses noires dans les rues aveuglantes. Pouah ! Ces rues désertes, l'air qui '''tremble, et ce soleil ... Qu'y a-t-il de plus sinistre que le soleil?<br />ORESTE'''<br />Je suis né ici .
  
 
*'''Excerto 2''' de as '''As Moscas'''[[File:Sarte, Jean-Paul - As Moscas - capa.jpg|48px]]
 
*'''Excerto 2''' de as '''As Moscas'''[[File:Sarte, Jean-Paul - As Moscas - capa.jpg|48px]]
'''O PEDAGOGO'''<br />Para que são as moscas aqui chamadas?<br />'''JÚPITER'''<br />Oh!  São  um  símbolo.  Mas  o  que  elas  fizeram  julgai-o  por  isto:  olhai  ali  aquela  centopeia  velha  que  arrasta  as  negras  patitas,  rasando  a  parede; é um belo espécime dessa fauna negra e achatada que pulula  nas  fendas.  É  num  instante  que  a  apanho  e  vo-lo  trago  aqui.  (Salta  sobre  a  velha e trá-la para a boca da cena.) Aqui está o pescado. Vede que horror! (pág. 22)
+
'''O PEDAGOGO'''<br />Para que são as moscas aqui chamadas?<br />'''JÚPITER'''<br />Oh!  São  um  símbolo.  Mas  o  que  elas  fizeram  julgai-o  por  isto:  olhai  ali  aquela  centopeia  velha  que  arrasta  as  negras  patitas,  rasando  a  parede; é um belo espécime dessa fauna negra e achatada que pulula  nas  fendas.  É  num  instante  que  a  apanho  e  vo-lo  trago  aqui.  (Salta  sobre  a  velha e trá-la para a boca da cena.) Aqui está o pescado. Vede que horror! (pág. 22)
  
 
*E'''xtrait 2''' "Les Mouches"<br />  
 
*E'''xtrait 2''' "Les Mouches"<br />  
'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Qu'est-ce que les mouches ont à faire là­ dedans ? ...<br />'''JUPITER'''<br />Oh ! c 'est un symbole. Mais ce qu'ils ont fait, jugez-en sur ceci : vous voyez cette vieille clo­ porte, là-bas, qui trottine de ses petites pattes poires, en rasant les murs ; c 'est un. beau spéci­ p:1en de cette faune noire et plate qui grouille dans les lézardes. Je bondis sur l 'insecte, je le saisis et je vous le ramène . (Il saute sur la vieille et la ramène sur le devant de la scène.) Voilà ma pêche. Regardez-moi l'horreur !
+
'''LE PÉDAGOGUE'''<br />Qu'est-ce que les mouches ont à faire là­ dedans ? ...<br />'''JUPITER'''<br />Oh ! c 'est un symbole. Mais ce qu'ils ont fait, jugez-en sur ceci : vous voyez cette vieille clo­ porte, là-bas, qui trottine de ses petites pattes poires, en rasant les murs ; c 'est un. beau spéci­ p:1en de cette faune noire et plate qui grouille dans les lézardes. Je bondis sur l 'insecte, je le saisis et je vous le ramène . (Il saute sur la vieille et la ramène sur le devant de la scène.) Voilà ma pêche. Regardez-moi l'horreur !
 
 
  
 
*'''Excerto 3''' de '''As Moscas'''
 
*'''Excerto 3''' de '''As Moscas'''
 
+
<center>ORESTES</center>De verdade? Paredes manchadas de sangue, moscas aos milhões, um  cheiro  a  matadouro,  um  calor  de  rebentar,  as  ruas  desertas,  um  deus  com  cara  de  assassino,  essas  larvas  aterradas  que  batem  nos  peitos  no  recôndito  das  suas  casas  — e  estes  gritos  insuportáveis;  é  então  isto,  o  que agrada a Júpiter? <br /><center>JÚPITER</center>Ah! Meu jovem, não julgueis os deuses, que eles têm dolorosos  segredos. <br /><center>ORESTES</center>Enganas-te;  eu  não  me  queixo.  Nem  me  poderia  queixar:  tu  deixaste-me uma liberdade igual à desse fios que o vento arranca as teias de  aranha  e  que  flutuam  a  dez  pés  do  solo;  ando  pelos  ares  e  não  peso  mais do que um fio. Sei que  é uma sorte e como tal a aprecio. (Pausa). Há homens  que  nascem  comprometidos;  não  têm  outra  alternativa,  pois  os  impeliram para certo caminho, mas no fim desse caminho há um ato que os  espera,  o  seu  ato;  e  lá  vão  eles  de  pés descalços  a  comprimir  a  terra  com  força e  a  arranhar-se  nos  calhaus.  Achas  isto  grosseiro este contentamento  em  ir  para  certo  lugar?  E  ainda  há  outros,  os  taciturnos,  que sentem no fundo do seu coração o peso das visões terrenas e turvas; a sua  vida  mudou  porque  certo  dia  da  sua  infância,  com  cinco  anos,  sete anos...  Está  bem,  não  são  homens  superiores.  Agora  eu,  já  aos  sete  anos  sabia  que  era  um  exilado;  os  aromas  e  os  sons,  o  barulho  dá  chuva  nos  telhados,  as  cintilações  da  luz,  tudo  isso  eu  deixava  escorregar-me  pelo corpo e cair à minha volta; já  sabia  que  era  aos  outros  que  essas  coisas  pertenciam  e  que  jamais  poderia  fazer  delas  as  minhas  recordações.  As  recordações  são  na  verdade  um  rico  alimento  para  o  espírito  dos  que  possuem  as  casas,  os  animais,  os  criados  e  os  campos.  Mas  eu...  Eu  sou  livre,  graças  a  Deus.  Ah!  Como  sou  livre!  E  que  esplêndido  vazio  trago  na  alma.  (Aproxima-se do  palácio.)  Poderia  ter  vivido  aí.  Não  teria  lido  nenhum dos teus livros e até talvez nem soubesse ler; é raro um príncipe que saiba ler. Mas teria entrado e saído dez mil vezes por esse portão. Em criança  teria  brincado  com os  seus  batentes,  tê-los  empurrado,  de  pés  fincados  no  chão  e  eles  teriam  apenas  rangido  sem  ceder,  ficando  assim  os meus braços a conhecer a sua resistência. <br />Mais tarde, tê-los-ia empurrado de noite, às escondidas, para ir ter com  as  raparigas.  E,  ainda  mais  tarde,  no  dia  da  minha  maioridade,  os  escravos  teriam  aberto  as  portas  de  par  em  par  e  eu  teria  transposto  a  soleira a cavalo. Meu velho portão de madeira! Seria capaz de encontrar de  olhos  fechados  a  tua  aldrava.  E  essa  esfoladela  aí  em  baixo,  talvez  tivesse  sido  eu  quem  ta  tivesse  feito,  por  imperícia,  no  primeiro  dia  em  que  me  tivessem  confiado  uma  lança.  (Põe-se  a certa  distância.) Estilo  pequeno-dórico, não é? E que te parecera essas incrustações em ouro? Vi-as parecidas em Dodona; é um belo trabalho. Olha, para te agradar, vou-te  dizer:  não  é  o  meu  palácio  nem  o  meu  portão.  E  nada  temos  aqui  a  fazer. <br />(…)<br /><center>ELECTRA</center>Mas  de  que  tendes  medo?  Olho  à  vossa volta  e  apenas  vejo  as  vossas  sombras.  Agora  escutai  o  que  acabo  de  saber  e  que desconheceis  talvez;  há  cidades  felizes  na  Grécia.  Cidades  claras  e  calmas  que  se  aquecem  ao  sol  como  lagartos.  A  esta  mesma  hora,  sob  este  mesmo  céu  há  crianças  a  brincar  nas  praças  de  Corinto.  E  as  mães  não  pedem  qualquer perdão  por  os ter trazido ao mundo. Olham-nos sorrindo e têm orgulho  deles.  Sois  ainda  capazes  de  compreender  o  orgulho  duma  mulher que olha o seu filho e pensa: «Fui eu que o trouxe no meu seio»?
<center>ORESTES</center>
 
De verdade? Paredes manchadas de sangue, moscas aos milhões, um  cheiro  a  matadouro,  um  calor  de  rebentar,  as  ruas  desertas,  um  deus  com  cara  de  assassino,  essas  larvas  aterradas  que  batem  nos  peitos  no  recôndito  das  suas  casas  — e  estes  gritos  insuportáveis;  é  então  isto,  o  que agrada a Júpiter? <br /><center>JÚPITER</center>Ah! Meu jovem, não julgueis os deuses, que eles têm dolorosos  segredos. <br /><center>ORESTES</center>Enganas-te;  eu  não  me  queixo.  Nem  me  poderia  queixar:  tu  deixaste-me uma liberdade igual à desse fios que o vento arranca as teias de  aranha  e  que  flutuam  a  dez  pés  do  solo;  ando  pelos  ares  e  não  peso  mais do que um fio. Sei que  é uma sorte e como tal a aprecio. (Pausa). Há homens  que  nascem  comprometidos;  não  têm  outra  alternativa,  pois  os  impeliram para certo caminho, mas no fim desse caminho há um ato que os  espera,  o  seu  ato;  e  lá  vão  eles  de  pés descalços  a  comprimir  a  terra  com  força e  a  arranhar-se  nos  calhaus.  Achas  isto  grosseiro este contentamento  em  ir  para  certo  lugar?  E  ainda  há  outros,  os  taciturnos,  que sentem no fundo do seu coração o peso das visões terrenas e turvas; a sua  vida  mudou  porque  certo  dia  da  sua  infância,  com  cinco  anos,  sete anos...  Está  bem,  não  são  homens  superiores.  Agora  eu,  já  aos  sete  anos  sabia  que  era  um  exilado;  os  aromas  e  os  sons,  o  barulho  dá  chuva  nos  telhados,  as  cintilações  da  luz,  tudo  isso  eu  deixava  escorregar-me  pelo corpo e cair à minha volta; já  sabia  que  era  aos  outros  que  essas  coisas  pertenciam  e  que  jamais  poderia  fazer  delas  as  minhas  recordações.  As  recordações  são  na  verdade  um  rico  alimento  para  o  espírito  dos  que  possuem  as  casas,  os  animais,  os  criados  e  os  campos.  Mas  eu...  Eu  sou  livre,  graças  a  Deus.  Ah!  Como  sou  livre!  E  que  esplêndido  vazio  trago  na  alma.  (Aproxima-se do  palácio.)  Poderia  ter  vivido  aí.  Não  teria  lido  nenhum dos teus livros e até talvez nem soubesse ler; é raro um príncipe que saiba ler. Mas teria entrado e saído dez mil vezes por esse portão. Em criança  teria  brincado  com os  seus  batentes,  tê-los  empurrado,  de  pés  fincados  no  chão  e  eles  teriam  apenas  rangido  sem  ceder,  ficando  assim  os meus braços a conhecer a sua resistência. <br />Mais tarde, tê-los-ia empurrado de noite, às escondidas, para ir ter com  as  raparigas.  E,  ainda  mais  tarde,  no  dia  da  minha  maioridade,  os  escravos  teriam  aberto  as  portas  de  par  em  par  e  eu  teria  transposto  a  soleira a cavalo. Meu velho portão de madeira! Seria capaz de encontrar de  olhos  fechados  a  tua  aldrava.  E  essa  esfoladela  aí  em  baixo,  talvez  tivesse  sido  eu  quem  ta  tivesse  feito,  por  imperícia,  no  primeiro  dia  em  que  me  tivessem  confiado  uma  lança.  (Põe-se  a certa  distância.) Estilo  pequeno-dórico, não é? E que te parecera essas incrustações em ouro? Vi-as parecidas em Dodona; é um belo trabalho. Olha, para te agradar, vou-te  dizer:  não  é  o  meu  palácio  nem  o  meu  portão.  E  nada  temos  aqui  a  fazer. <br />(…)<br /><center>ELECTRA</center>Mas  de  que  tendes  medo?  Olho  à  vossa volta  e  apenas  vejo  as  vossas  sombras.  Agora  escutai  o  que  acabo  de  saber  e  que desconheceis  talvez;  há  cidades  felizes  na  Grécia.  Cidades  claras  e  calmas  que  se  aquecem  ao  sol  como  lagartos.  A  esta  mesma  hora,  sob  este  mesmo  céu  há  crianças  a  brincar  nas  praças  de  Corinto.  E  as  mães  não  pedem  qualquer perdão  por  os ter trazido ao mundo. Olham-nos sorrindo e têm orgulho  deles.  Sois  ainda  capazes  de  compreender  o  orgulho  duma  mulher que olha o seu filho e pensa: «Fui eu que o trouxe no meu seio»?
 
  
  
 
*'''Excerto 1''' de '''As Mãos Sujas'''[[File:Sarte, Jean-Paul - as mãos sujas - capa.jpg|48px]]<br />
 
*'''Excerto 1''' de '''As Mãos Sujas'''[[File:Sarte, Jean-Paul - as mãos sujas - capa.jpg|48px]]<br />
HUGO: Ë tão cómodo dar aos outros: nada melhor para guardar as distâncias. E depois quem come tem sempre um ar de pessoa inofensiva. (Pausa) Peço-te que me desculpes: não tenho fome nem sede. <br />OLGA: Tinha sido mais prático dizeres logo. <br />HUGO: O quê? Já não te lembras? Eu falava sempre de mais. <br />OLGA : Lembro-me. <br />HUGO, olhando à roda dele: Que deserto! E, todavia, tudo está no mesmo sítio. A minha máquina de escrever? <br />OLGA : Vendeu-se. <br />HUGO: Ah! (Pausa. Contempla a sala.) Que vazio! <br />
+
HUGO: Ë tão cómodo dar aos outros: nada melhor para guardar as distâncias. E depois quem come tem sempre um ar de pessoa inofensiva. (Pausa) Peço-te que me desculpes: não tenho fome nem sede. <br />OLGA: Tinha sido mais prático dizeres logo. <br />HUGO: O quê? Já não te lembras? Eu falava sempre de mais. <br />OLGA : Lembro-me. <br />HUGO, olhando à roda dele: Que deserto! E, todavia, tudo está no mesmo sítio. A minha máquina de escrever? <br />OLGA : Vendeu-se. <br />HUGO: Ah! (Pausa. Contempla a sala.) Que vazio! <br />
 
OLGA: Que vazio o quê? <br />HUGO, com gesto circular: Tudo isto! Estes móveis parecem abandonados num deserto. Na prisão, quando eu estendia os braços podia tocar ao mesmo tempo em duas paredes opostas. Anda cá para o pé de mim. (Olga não se aproxima.) É verdade; fora da prisão as pessoas vivem a uma distância respeitosa. Tanto espaço perdido! É cómico estar em liberdade: dá vertigens. Tenho de me habituar outra vez a falar com os outros sem lhes tocar. <br />OLGA: Quando é que eles te libertaram? <br />HUGO: Há bocadinho. <br />OLGA: Vieste para aqui diretamente? <br />HUGO: Para onde querias tu que eu fosse? <br />OLGA: Não falaste com ninguém? <br />
 
OLGA: Que vazio o quê? <br />HUGO, com gesto circular: Tudo isto! Estes móveis parecem abandonados num deserto. Na prisão, quando eu estendia os braços podia tocar ao mesmo tempo em duas paredes opostas. Anda cá para o pé de mim. (Olga não se aproxima.) É verdade; fora da prisão as pessoas vivem a uma distância respeitosa. Tanto espaço perdido! É cómico estar em liberdade: dá vertigens. Tenho de me habituar outra vez a falar com os outros sem lhes tocar. <br />OLGA: Quando é que eles te libertaram? <br />HUGO: Há bocadinho. <br />OLGA: Vieste para aqui diretamente? <br />HUGO: Para onde querias tu que eu fosse? <br />OLGA: Não falaste com ninguém? <br />
 
(Hugo olha para ela e põe-se a rir.) <br />HUGO: Não, Olga, não. Está descansada. Com ninguém.<br />(Olga fica mais sossegada e olha para ele.)
 
(Hugo olha para ela e põe-se a rir.) <br />HUGO: Não, Olga, não. Está descansada. Com ninguém.<br />(Olga fica mais sossegada e olha para ele.)
  
 
*'''Excerto 2''' de '''As Mãos Sujas'''<br />
 
*'''Excerto 2''' de '''As Mãos Sujas'''<br />
O PRÍNCIPE: É evidente que a evolução do conflito cria uma situação nova. Mas não vejo o…<br />HOEDERER: Tenho a certeza, pelo contrário, de que vê muito bem... O senhor quer salvar a Ilíria, estou convencido que sim. Mas quer salvá-la tal qual ela é, com o seu regime de desigualdade social e os seus privilégios de classe. Quando os Alemães pareciam vencedores o seu pai tinha alinhado ao lado deles. Hoje, que a sorte está a mudar de campo, quer entender-se com os Russos. Mas isso é mais difícil.<br />KARSKY: Hoederer, foi em luta contra a Alemanha que caíram tantos dos nossos, e não o deixarei dizer que pactuámos com o inimigo para conservar os nossos privilégios.<br />HOEDERER: Eu sei, Karsky: o Pentágono era antialemão. Vocês tinham o melhor papel: o Regente dava garantias ao Hitler para o impedir de invadir a Ilíria. Mas, ao mesmo tempo, vocês eram contra os Russos, porque os Russos estavam longe. “A Ilíria, só a Ilíria”: conheço a cantiga. Vocês cantaram-na durante dois anos à burguesia nacionalista. Mas o exército vermelho aproxima-se; não tardará um ano que esteja aqui; já a Ilíria não estará tão só. Que fazer? Não preciso arranjar cauções. Que bom se vocês pudessem dizer aos Russos: «O Pentágono trabalhava para vocês e o Regente jogava com pau de dois bicos.» O pior é que talvez eles não acreditem. E que farão nesse caso? Hem? Que farão eles? No fim de contas, declarámos-lhes guerra.
+
O PRÍNCIPE: É evidente que a evolução do conflito cria uma situação nova. Mas não vejo o…<br />HOEDERER: Tenho a certeza, pelo contrário, de que vê muito bem... O senhor quer salvar a Ilíria, estou convencido que sim. Mas quer salvá-la tal qual ela é, com o seu regime de desigualdade social e os seus privilégios de classe. Quando os Alemães pareciam vencedores o seu pai tinha alinhado ao lado deles. Hoje, que a sorte está a mudar de campo, quer entender-se com os Russos. Mas isso é mais difícil.<br />KARSKY: Hoederer, foi em luta contra a Alemanha que caíram tantos dos nossos, e não o deixarei dizer que pactuámos com o inimigo para conservar os nossos privilégios.<br />HOEDERER: Eu sei, Karsky: o Pentágono era antialemão. Vocês tinham o melhor papel: o Regente dava garantias ao Hitler para o impedir de invadir a Ilíria. Mas, ao mesmo tempo, vocês eram contra os Russos, porque os Russos estavam longe. “A Ilíria, só a Ilíria”: conheço a cantiga. Vocês cantaram-na durante dois anos à burguesia nacionalista. Mas o exército vermelho aproxima-se; não tardará um ano que esteja aqui; já a Ilíria não estará tão só. Que fazer? Não preciso arranjar cauções. Que bom se vocês pudessem dizer aos Russos: «O Pentágono trabalhava para vocês e o Regente jogava com pau de dois bicos.» O pior é que talvez eles não acreditem. E que farão nesse caso? Hem? Que farão eles? No fim de contas, declarámos-lhes guerra.
  
  

Revision as of 14:04, 12 April 2024

Sartre, Jean-Paul - as mãos sujas - Fotog.jpg Sarte, Jean-Paul - As Moscas - capa.jpgSarte, Jean-Paul - As Moscas - Censura.jpg Sarte, Jean-Paul - as mãos sujas - capa.jpg

  • Jean-Paul Charles Aymard Sartre (1905 – 1980)
Filósofo, escritor e crítico francês. Foi o expoente máximo do "Existencialismo" – corrente filosófica que pregava a liberdade individual do ser humano. Em maio de 1968, apoiou a rebelião estudantil que ajudou a derrubar o governo conservador francês.
  • Livros Proibidos

Nesta wiki apresentamos excertos de As Moscas e de As Mãos Sujas
Sarte, Jean-Paul - As Moscas - Censura-excerto.jpg

  • Excerto 0 (Página 32 da edição portuguesa referida no relatório da censura, em 1962)
ORESTES
Acaso já te disse que queria cá fazer alguma coisa? Ora vamos! Cala-te. (Aproxima-se do palácio.) Eis o meu palácio. Foi ai que nasceu meu pai. Foi aí que uma p... e o seu chulo o assassinaram. E foi aí também que eu nasci. Já tinha quase três anos quando os esbirros de Egisto me levaram. De certeza que passámos por esta porta; um deles segurava-me nos braços, e eu devia ir de olhos esbugalhados, a chorar... Ah! Nem a mais leve recordação eu tenho. Vejo um grande edifício mudo, erguido na sua solenidade provinciana. Vejo-o pela primeira vez.
  • Extrait 0
ORESTE
T'ai-je dit que j 'avais quelque chose à y faire ? Allons ! Tais-toi. (Il s'approche du palais.) Voilà mon palais. C'est là que mon père est né. C'est là qu'une putain et son maquereau l'ont assassiné. J'y suis né aussi , moi. J'avais près de trois ans quand les soudards d'Égisthe m'emportèrent. Nous sommes sûrement passés par cette porte ; l'un d'eux me tenait dans ses bras, j 'avais les yeux grands ouverts et je pleurais sans doute ... Ah ! pas le moindre souvenir. Je vois une grande bâtisse muette, guindée dans sa solennité pro­vinciale. Je la vois pour la première fois.


  • Excerto 1 de As MoscasSarte, Jean-Paul - As Moscas - capa.jpg
Uma praça em Argos. Uma estátua de Júpiter, deus das moscas e da morte, com os olhos revirados e o rosto manchado de sangue.
CENA I
Algumas velhas vestidas de preto entram em procissão e fazem libações em frente da estátua. Ao fundo está o idiota, sentado no chão. Entram Orestes e o Pedagogo e, a seguir, Júpiter.
ORESTES
Eh! Mulherzinhas!
As velhas voltam-se, dando um grito.
O PEDAGOGO
Podeis dizer-nos...?
As velhas escarram no chão, recuando um passo.
O PEDAGOGO
Escutai; somos caminhantes perdidos. Peço-vos apenas uma indicação.
As velhas fogem, deixando cair as urnas.
O PEDAGOGO
Estafermos! Cobiço-vos eu porventura? Ah! Meu senhor, que viagem agradável! Que bela inspiração a vossa em aqui vir, quando há mais de quinhentas cidades, tanto na Grécia como na Itália, que têm bons vinhos, estalagens acolhedoras e ruas cheias de gente. Estes montanheses parece que nunca viram turistas; cem vezes perguntei pelo nosso caminho nesta maldita cidadezeca a corar ao sol. Pois por toda a parte deparei com as mesmas exclamações de terror e as mesmas debandadas e tive que fazer longos percursos negros nas ruas ofuscantes. Puf! Estas ruas desertas, esta atmosfera vacilante e este sol... Haverá alguma coisa mais sinistra do que o sol?
ORESTES
Aqui nasci...
  • Extrait 1 "Les Mouches"
    ACTE PREMIER
Une place d'Argos. Une statue de Jupiter, dieu des mouches et de la mort. Yeux blancs, face barbouillée de sang.
SCÈNE PREMIÈRE
De vieilles femmes vêtues de noir entrent en procession et font des libations devant la statue. Un idiot, assis par terre au fond.
Entrent Oreste et le Pédagogue, puis Jupiter.
ORESTE
Hé, bonnes femmes !
Elles se retournent toutes en poussant un cri.
LE PÉDAGOGUE
Pouvez-vous nous dire ...
Elles crachent par terre en reculant d'un pas.
LE PÉDAGOGUE
Écoutez, vous autres, nous sommes des voya­ geurs égarés. Je ne vous demande qu'un renseignement.
Les vieilles femmes s'enfuient en , laissant tomber leurs urnes.
LE PÉDAGOGUE
Vieilles carnes ! Dirait-on pas que j 'en veux à leurs charmes ? Ah ! mon maître, le plaisant voyage ! Et que vous fûtes bien inspiré de venir ici quand il y a plus de cinq cents capitales, tant en Grèce qu'en Italie, avec du bon vin, des auberges accueillantes et des rues populeuses. Ces gens de montagne semblent n'avoir jamais vu de touristes ; j'ai demandé cent fois notre chemin dans cette maudite bourgade qui rissole au soleil. Partout ce sont les mêmes [mots] d'épou­vante et les mêmes débandades, les lourdes courses noires dans les rues aveuglantes. Pouah ! Ces rues désertes, l'air qui tremble, et ce soleil ... Qu'y a-t-il de plus sinistre que le soleil?
ORESTE

Je suis né ici .
  • Excerto 2 de as As MoscasSarte, Jean-Paul - As Moscas - capa.jpg
O PEDAGOGO
Para que são as moscas aqui chamadas?
JÚPITER
Oh! São um símbolo. Mas o que elas fizeram julgai-o por isto: olhai ali aquela centopeia velha que arrasta as negras patitas, rasando a parede; é um belo espécime dessa fauna negra e achatada que pulula nas fendas. É num instante que a apanho e vo-lo trago aqui. (Salta sobre a velha e trá-la para a boca da cena.) Aqui está o pescado. Vede que horror! (pág. 22)
  • Extrait 2 "Les Mouches"
LE PÉDAGOGUE
Qu'est-ce que les mouches ont à faire là­ dedans ? ...
JUPITER
Oh ! c 'est un symbole. Mais ce qu'ils ont fait, jugez-en sur ceci : vous voyez cette vieille clo­ porte, là-bas, qui trottine de ses petites pattes poires, en rasant les murs ; c 'est un. beau spéci­ p:1en de cette faune noire et plate qui grouille dans les lézardes. Je bondis sur l 'insecte, je le saisis et je vous le ramène . (Il saute sur la vieille et la ramène sur le devant de la scène.) Voilà ma pêche. Regardez-moi l'horreur !
  • Excerto 3 de As Moscas
ORESTES
De verdade? Paredes manchadas de sangue, moscas aos milhões, um cheiro a matadouro, um calor de rebentar, as ruas desertas, um deus com cara de assassino, essas larvas aterradas que batem nos peitos no recôndito das suas casas — e estes gritos insuportáveis; é então isto, o que agrada a Júpiter?
JÚPITER
Ah! Meu jovem, não julgueis os deuses, que eles têm dolorosos segredos.
ORESTES
Enganas-te; eu não me queixo. Nem me poderia queixar: tu deixaste-me uma liberdade igual à desse fios que o vento arranca as teias de aranha e que flutuam a dez pés do solo; ando pelos ares e não peso mais do que um fio. Sei que é uma sorte e como tal a aprecio. (Pausa). Há homens que nascem comprometidos; não têm outra alternativa, pois os impeliram para certo caminho, mas no fim desse caminho há um ato que os espera, o seu ato; e lá vão eles de pés descalços a comprimir a terra com força e a arranhar-se nos calhaus. Achas isto grosseiro este contentamento em ir para certo lugar? E ainda há outros, os taciturnos, que sentem no fundo do seu coração o peso das visões terrenas e turvas; a sua vida mudou porque certo dia da sua infância, com cinco anos, sete anos... Está bem, não são homens superiores. Agora eu, já aos sete anos sabia que era um exilado; os aromas e os sons, o barulho dá chuva nos telhados, as cintilações da luz, tudo isso eu deixava escorregar-me pelo corpo e cair à minha volta; já sabia que era aos outros que essas coisas pertenciam e que jamais poderia fazer delas as minhas recordações. As recordações são na verdade um rico alimento para o espírito dos que possuem as casas, os animais, os criados e os campos. Mas eu... Eu sou livre, graças a Deus. Ah! Como sou livre! E que esplêndido vazio trago na alma. (Aproxima-se do palácio.) Poderia ter vivido aí. Não teria lido nenhum dos teus livros e até talvez nem soubesse ler; é raro um príncipe que saiba ler. Mas teria entrado e saído dez mil vezes por esse portão. Em criança teria brincado com os seus batentes, tê-los empurrado, de pés fincados no chão e eles teriam apenas rangido sem ceder, ficando assim os meus braços a conhecer a sua resistência.
Mais tarde, tê-los-ia empurrado de noite, às escondidas, para ir ter com as raparigas. E, ainda mais tarde, no dia da minha maioridade, os escravos teriam aberto as portas de par em par e eu teria transposto a soleira a cavalo. Meu velho portão de madeira! Seria capaz de encontrar de olhos fechados a tua aldrava. E essa esfoladela aí em baixo, talvez tivesse sido eu quem ta tivesse feito, por imperícia, no primeiro dia em que me tivessem confiado uma lança. (Põe-se a certa distância.) Estilo pequeno-dórico, não é? E que te parecera essas incrustações em ouro? Vi-as parecidas em Dodona; é um belo trabalho. Olha, para te agradar, vou-te dizer: não é o meu palácio nem o meu portão. E nada temos aqui a fazer.
(…)
ELECTRA
Mas de que tendes medo? Olho à vossa volta e apenas vejo as vossas sombras. Agora escutai o que acabo de saber e que desconheceis talvez; há cidades felizes na Grécia. Cidades claras e calmas que se aquecem ao sol como lagartos. A esta mesma hora, sob este mesmo céu há crianças a brincar nas praças de Corinto. E as mães não pedem qualquer perdão por os ter trazido ao mundo. Olham-nos sorrindo e têm orgulho deles. Sois ainda capazes de compreender o orgulho duma mulher que olha o seu filho e pensa: «Fui eu que o trouxe no meu seio»?


  • Excerto 1 de As Mãos SujasSarte, Jean-Paul - as mãos sujas - capa.jpg
HUGO: Ë tão cómodo dar aos outros: nada melhor para guardar as distâncias. E depois quem come tem sempre um ar de pessoa inofensiva. (Pausa) Peço-te que me desculpes: não tenho fome nem sede. 
OLGA: Tinha sido mais prático dizeres logo.
HUGO: O quê? Já não te lembras? Eu falava sempre de mais.
OLGA : Lembro-me.
HUGO, olhando à roda dele: Que deserto! E, todavia, tudo está no mesmo sítio. A minha máquina de escrever?
OLGA : Vendeu-se.
HUGO: Ah! (Pausa. Contempla a sala.) Que vazio!

OLGA: Que vazio o quê?
HUGO, com gesto circular: Tudo isto! Estes móveis parecem abandonados num deserto. Na prisão, quando eu estendia os braços podia tocar ao mesmo tempo em duas paredes opostas. Anda cá para o pé de mim. (Olga não se aproxima.) É verdade; fora da prisão as pessoas vivem a uma distância respeitosa. Tanto espaço perdido! É cómico estar em liberdade: dá vertigens. Tenho de me habituar outra vez a falar com os outros sem lhes tocar.
OLGA: Quando é que eles te libertaram?
HUGO: Há bocadinho.
OLGA: Vieste para aqui diretamente?
HUGO: Para onde querias tu que eu fosse?
OLGA: Não falaste com ninguém?
(Hugo olha para ela e põe-se a rir.)
HUGO: Não, Olga, não. Está descansada. Com ninguém.
(Olga fica mais sossegada e olha para ele.)

  • Excerto 2 de As Mãos Sujas
O PRÍNCIPE: É evidente que a evolução do conflito cria uma situação nova. Mas não vejo o…
HOEDERER: Tenho a certeza, pelo contrário, de que vê muito bem... O senhor quer salvar a Ilíria, estou convencido que sim. Mas quer salvá-la tal qual ela é, com o seu regime de desigualdade social e os seus privilégios de classe. Quando os Alemães pareciam vencedores o seu pai tinha alinhado ao lado deles. Hoje, que a sorte está a mudar de campo, quer entender-se com os Russos. Mas isso é mais difícil.
KARSKY: Hoederer, foi em luta contra a Alemanha que caíram tantos dos nossos, e não o deixarei dizer que pactuámos com o inimigo para conservar os nossos privilégios.
HOEDERER: Eu sei, Karsky: o Pentágono era antialemão. Vocês tinham o melhor papel: o Regente dava garantias ao Hitler para o impedir de invadir a Ilíria. Mas, ao mesmo tempo, vocês eram contra os Russos, porque os Russos estavam longe. “A Ilíria, só a Ilíria”: conheço a cantiga. Vocês cantaram-na durante dois anos à burguesia nacionalista. Mas o exército vermelho aproxima-se; não tardará um ano que esteja aqui; já a Ilíria não estará tão só. Que fazer? Não preciso arranjar cauções. Que bom se vocês pudessem dizer aos Russos: «O Pentágono trabalhava para vocês e o Regente jogava com pau de dois bicos.» O pior é que talvez eles não acreditem. E que farão nesse caso? Hem? Que farão eles? No fim de contas, declarámos-lhes guerra.


Sartre, Jean-Paul - com-Simone-de-Beauvoir.jpg
Sartre com Simone de Beuavoir.


Logo25abril50anosleiturascensuradas.png

Wiki-nao-censurada-lapisazul.png

Voltar à Página Inicial da wiki 25 de Abril - 50 anos - Leituras em Liberdade