Difference between revisions of "Robbins, Harold - Livros Proibidos"

From Wikipédia de Autores Algarvios
Jump to: navigation, search
Line 26: Line 26:
 
*Excerto 4<br />
 
*Excerto 4<br />
 
  No entanto, tudo lhe parecia agora sem importância ao aguardar a morte do pai. Tudo. Todos os planos que, então, lhe pareceram tão vitais. Lembrou-se de uma noite no colégio, por volta do final do período escolar. Estavam os três juntos.<br />Encostara-se na cadeira e colocara os pés na secretária.<br />- Que tal te saíste nos exames, Sergei?<br />O rosto bonito de Sergei estava sombrio.<br />- Não sei. O último exame foi puxado.<br />Dax concordou. Olhou para Robert, embora não fosse necessário perguntar-lhe. Há quase três anos que era o melhor da turma. Começava a arrumar as coisas.<br />- Como te sentes?<br />Robert encolheu os ombros.<br />- Aliviado – disse, prudentemente – e, no entanto, um pouco triste. – Olhou em redor do quarto. – De certo modo, está-me a custar abandonar o colégio.<br />- Merda! – gritou Sergei. – Ficarei satisfeito por me ir embora!<br />Dax sorriu.<br />- Quais são os teus planos?<br />- Que planos? Acabaram-se os colégios gratuitos e as bolsas de estudo. Devem pensar que os comunistas ficarão sempre no poder; por isso, não precisam de um russo-branco.<br />- Nesse caso, que vais fazer? – inquiriu Robert. – Vais trabalhar?<br />- Fazendo o quê? – Sergei fez uma careta. – Que diabo sei fazer? Arranjar um emprego como o de meu pai? Ser porteiro?<br />- Terás de fazer alguma coisa – disse Robert.<br />- Talvez vá para Harvard, tal como tu – replicou sarcasticamente. – Ou com Dax para Sandhurst. Mas quem me arranjará colocação? O meu pai, o general?<br />Robert ficou em silêncio. Sergei observou-o por alguns instantes, acabando por pedir desculpa.<br />- Não te quis ofender.<br />- Não tem importância – retorquiu Robert em voz baixa.<br />- Na verdade, já decidi o que vou fazer – disse Sergei, mudando de tom.<br />- Sim?<br />- Vou casar com uma americana rica. Parecem gostar de príncipes.<br />
 
  No entanto, tudo lhe parecia agora sem importância ao aguardar a morte do pai. Tudo. Todos os planos que, então, lhe pareceram tão vitais. Lembrou-se de uma noite no colégio, por volta do final do período escolar. Estavam os três juntos.<br />Encostara-se na cadeira e colocara os pés na secretária.<br />- Que tal te saíste nos exames, Sergei?<br />O rosto bonito de Sergei estava sombrio.<br />- Não sei. O último exame foi puxado.<br />Dax concordou. Olhou para Robert, embora não fosse necessário perguntar-lhe. Há quase três anos que era o melhor da turma. Começava a arrumar as coisas.<br />- Como te sentes?<br />Robert encolheu os ombros.<br />- Aliviado – disse, prudentemente – e, no entanto, um pouco triste. – Olhou em redor do quarto. – De certo modo, está-me a custar abandonar o colégio.<br />- Merda! – gritou Sergei. – Ficarei satisfeito por me ir embora!<br />Dax sorriu.<br />- Quais são os teus planos?<br />- Que planos? Acabaram-se os colégios gratuitos e as bolsas de estudo. Devem pensar que os comunistas ficarão sempre no poder; por isso, não precisam de um russo-branco.<br />- Nesse caso, que vais fazer? – inquiriu Robert. – Vais trabalhar?<br />- Fazendo o quê? – Sergei fez uma careta. – Que diabo sei fazer? Arranjar um emprego como o de meu pai? Ser porteiro?<br />- Terás de fazer alguma coisa – disse Robert.<br />- Talvez vá para Harvard, tal como tu – replicou sarcasticamente. – Ou com Dax para Sandhurst. Mas quem me arranjará colocação? O meu pai, o general?<br />Robert ficou em silêncio. Sergei observou-o por alguns instantes, acabando por pedir desculpa.<br />- Não te quis ofender.<br />- Não tem importância – retorquiu Robert em voz baixa.<br />- Na verdade, já decidi o que vou fazer – disse Sergei, mudando de tom.<br />- Sim?<br />- Vou casar com uma americana rica. Parecem gostar de príncipes.<br />
                                                                     
+
  Revealed in the center of the parquet dance floor were two men and three girls—nude and frozen in a tableau of bizarre interwining arms and legs. For a moment Dax was conscious only of the beauty of the slim lithe bodies, then suddenly he became aware that all were coupled together in sexual em¬ brace. None of them was without a partner. From the corner came the slow persistent beat of a drum, then gradually the throb of a plucked bass amplified the pulsing sound as slowly the tableau began to come to life.
 +
 
 +
Despite himself Dax stared in fascination. Whether the passion displayed was real or simulated did not matter. The pure sexuality of the act was one of the most exciting things he had ever witnessed. Fie felt the pain rise unbearably in his loins. The girl’s hand searched him out but he was almost un¬ aware of her touch ; his only involvement was with the actors playing out their little tableau in the center of the floor.https://archive.org/details/dli.ernet.241447/page/309/mode/2up?view=theater pag310
 +
 
 +
                                                                   
 
<br />
 
<br />
 
[[File:Logo25abril50anosleiturascensuradas.png|797px|center]]<br />
 
[[File:Logo25abril50anosleiturascensuradas.png|797px|center]]<br />

Revision as of 16:17, 11 April 2024

HaroldRobbins-Fotog.jpg HaroldRobbins-Capa-OsAventureiros1.jpg

  • Robins, Harold

Harold Robbins (1916-1997)

Nascido em Nova Iorque, Harold Robbins é um dos autores de maior renome a nível mundial, com romances que muitas vezes espelham as suas próprias experiências de vida e são povoados por personagens inspiradas em pessoas que terá conhecido.A sua  bem sucedida carreira de romancista, com muitos dos seus livros adaptados para o cinema, torná-lo-ia  incrivelmente rico. Durante muitos anos Robbins viveu a vida fantástica dos ricos e famosos; possuía um enorme iate e casas na Riviera Francesa e em Beverly Hills.
  • Livro proibido Os Aventureiros
O romance monumental de Harold Robbins que nos leva da América do Sul a Paris, Londres, Riviera, Nova Iorque, Hollywood e aos campos petrolíferos do Texas.
  • Excerto 1 - Capítulo 12, pág. 74 e 75.
Anoitecera há três horas quando alcançámos a gruta. Os outros tinham já partido Sentia-me tão cansado que quase não conseguia manter os olhos abertos Deixei-me cair no chão.
— Tenho fome.
Gato Gordo olhou para mim.
— Habitua-te a ela — disse, sucintamente. Caminhou em redor da gruta pesquisando o o chão na luz débil.
—E sede também.
Não respondeu. Pouco depois, senti curiosidade em saber o que ele procurava.
—Que fazes?
Olhou para mim.
—Tento descobrir há quanto tempo partiram.
—Oh!
Soltou uma exclamação e ajoelhou-se. Pegou em algo que esmagou com a mão e depois largou.
—Levanta-te — disse, abruptamente. — Devem ter Saído há apenas uma hora. Talvez consigamos alcançá-los.
Pus-me de pé.
—Como sabes? Que encontraste?
—Excremento de cavalo — disse, abandonando já a caverna. — O centro ainda está morno.
  • Excerpt 1 - Chapter twelve, p. 72.
It was three hours after nightfall when we got back to the cave. The others had already gone. I was so tired I could scarcely keep my eyes open. I dropped to the ground.
‘I’m hungry.
Fat Cat looked at me.
‘Get used to it,’ he said tersely. He walked around the cave, his eyes searching the ground in the eerie light.
‘I’m thirsty too.
He didn’t answer. After a moment I became curious about what he was searching for.
‘What are you doing?’
He glanced at me.
‘I’m trying to figure out how long they have been gone.’
‘Oh.’
He gave an exclamation and went down to one knee. He picked up something and crushed it in his hand, then flung it away.
‘Get up! ’ he said abruptly. ‘They’ve been gone only an hour. Maybe we can catch up with them.
I dragged myself to my feet.
‘How do you know? What did you find?’
‘A horse turd,’ he said, already leaving the cave. ‘It’s center was still warm.
  • Excerto 2 - Capítulo 12, pág. 75.
Tive de apressar o passo para o acompanhar. Nunca  pensei que Gato Gordo se conseguisse deslocar tão depressa. Distinguia-lhe a respiração pesada, ao treparmos em direção ao topo da montanha. Devido ao intenso luar, a estrada estava tão iluminada como se fosse de dia. A noite começou a arrefecer e comecei a sentir frio. Corri ao seu lado, tentando evitar que os meus dentes batessem.
— Ainda... ainda falta muito?
— Eles só irão parar quando estiverem do outro lado da montanha.
Olhei para a encosta à nossa frente. Ainda faltavam uns bons três quilómetros até ao cume da estrada. Atirei-me para o chão. Fiquei ali estendido, tentando recuperar a respiração. Gato Gordo prosseguiu mais alguns passos e, como não me ouvisse, parou e olhou para trás.
— Que fazes aí?
— Não consigo andar mais — disse. — Comecei a chorar. — Tenho frio. Tenho fome...
Olhou-me por um momento.
— Julgava-te um homem — disse, rudemente.
— Mas não sou — gemi. — Tenho frio e estou cansado.
— Sentou-se ao meu lado.
— Muito bem — disse, suavizando o tom de voz. — Vamos descansar.— Enfiou a mão no bolso e puxou de uma ponta de cigarrillo.
  • Excerpt 2 - Chapter twelve, p. 72 e 73.
I had to trot to keep up with him. I never thought Fat Cat could move so quickly. I could hear his breath coming heavily in his throat as we climbed toward the crest of the mountain. The road was clear as day because of the bright white moon. The night was getting chilly, and I began to feel cold. I ran along, trying to keep my teeth from chattering.
‘How—how much longer?’
‘They will not stop until they are on the other side of the mountain.’
I looked up the side of the mountain. It was still a good two miles to where the road crested. I threw myself down at the side of the road. I lay there trying to catch my breath. Fat Cat went a few steps farther, then, not hearing me, stopped and looked back.
‘What are you doing?’
‘I can’t walk any more,’ I said. I began to cry. Tm cold. I’m hungry.’
He stared down at me for a moment.
‘I thought you were a man,’ he said harshly.
‘I’m not a man,’ I wailed. ‘I’m cold and I’m tired.
He sat down beside me. ‘All right,’ he said, his voice softening.
‘We’ll rest. He stuck his fingers in his pocket and came out 72 With a stub of a cigarrillo.
  • Excerto 3
Um mundo de violência, de luxúria, de riqueza e de poder.
A única alteração provocada pela publicidade resultante reflectiu-se no público. Os bilhetes para o próximo jogo estavam todos vendidos e levantou-se um murmúrio das bancadas quando ele surgiu no campo. Olhou surpreendido e, depois, virou-se para Sergei, que cavalgava ao seu lado.
O russo sorriu.
- És uma estrela. Vieram todos para te ver.
Dax contemplou a multidão. Observaram-no, com uma expectativa de curiosidade. Sentiu um arrepio frio percorrê-lo.
- Vieram para me ver matar alguém.
Sergei olhou para a multidão e de novo para Dax. A boca do russo traçou linhas de amargura.
- Ou para te verem morrer.
Ficaram quase satisfeitos. Quase no final do quarto período, ocorreu uma aglomeração no centro do campo e três cavalos foram derrubados, com Dax no centro deles. Não se ouvia o mínimo ruído quando os outros dois se ergueram e saíram do campo. Mas no caso de Dax registou-se um pequeno murmúrio. Sobressaltado, a princípio, olhou para a multidão, voltando-se rapidamente para ajudar o pónei a levantar-se.
O cavalo tremia quando lhe afagou suavemente o pescoço.
- Desta vez enganámo-los, não é verdade?
Gato Gordo apareceu no campo com outro pónei. Ouviram-se uns aplausos quando se ergueu para a sela. Em tom de troça, bateu ao de leve no boné e, nesse momento, a multidão demonstrou bem o seu agrado.
Confuso, juntou-se a Sergei.
- Não compreendo.
- Nem tentes. – Sergei riu-se. – Agora és um herói.
- Os próprios jornais o reconheceram e, no final do ano,propunham-no para a selecção de França. Tornou-se o melhor marcador e o mais jovem jogador a pisar o campo de pólo. Apenas a um mês de completar o seu décimo oitavo aniversário.
  • Excerto 4
No entanto, tudo lhe parecia agora sem importância ao aguardar a morte do pai. Tudo. Todos os planos que, então, lhe pareceram tão vitais. Lembrou-se de uma noite no colégio, por volta do final do período escolar. Estavam os três juntos.
Encostara-se na cadeira e colocara os pés na secretária.
- Que tal te saíste nos exames, Sergei?
O rosto bonito de Sergei estava sombrio.
- Não sei. O último exame foi puxado.
Dax concordou. Olhou para Robert, embora não fosse necessário perguntar-lhe. Há quase três anos que era o melhor da turma. Começava a arrumar as coisas.
- Como te sentes?
Robert encolheu os ombros.
- Aliviado – disse, prudentemente – e, no entanto, um pouco triste. – Olhou em redor do quarto. – De certo modo, está-me a custar abandonar o colégio.
- Merda! – gritou Sergei. – Ficarei satisfeito por me ir embora!
Dax sorriu.
- Quais são os teus planos?
- Que planos? Acabaram-se os colégios gratuitos e as bolsas de estudo. Devem pensar que os comunistas ficarão sempre no poder; por isso, não precisam de um russo-branco.
- Nesse caso, que vais fazer? – inquiriu Robert. – Vais trabalhar?
- Fazendo o quê? – Sergei fez uma careta. – Que diabo sei fazer? Arranjar um emprego como o de meu pai? Ser porteiro?
- Terás de fazer alguma coisa – disse Robert.
- Talvez vá para Harvard, tal como tu – replicou sarcasticamente. – Ou com Dax para Sandhurst. Mas quem me arranjará colocação? O meu pai, o general?
Robert ficou em silêncio. Sergei observou-o por alguns instantes, acabando por pedir desculpa.
- Não te quis ofender.
- Não tem importância – retorquiu Robert em voz baixa.
- Na verdade, já decidi o que vou fazer – disse Sergei, mudando de tom.
- Sim?
- Vou casar com uma americana rica. Parecem gostar de príncipes.
Revealed in the center of the parquet dance floor were two men and three girls—nude and frozen in a tableau of bizarre interwining arms and legs. For a moment Dax was conscious only of the beauty of the slim lithe bodies, then suddenly he became aware that all were coupled together in sexual em¬ brace. None of them was without a partner. From the corner came the slow persistent beat of a drum, then gradually the throb of a plucked bass amplified the pulsing sound as slowly the tableau began to come to life.

Despite himself Dax stared in fascination. Whether the passion displayed was real or simulated did not matter. The pure sexuality of the act was one of the most exciting things he had ever witnessed. Fie felt the pain rise unbearably in his loins. The girl’s hand searched him out but he was almost un¬ aware of her touch ; his only involvement was with the actors playing out their little tableau in the center of the floor.https://archive.org/details/dli.ernet.241447/page/309/mode/2up?view=theater pag310



Logo25abril50anosleiturascensuradas.png

Wiki-nao-censurada-lapisazul.png

Voltar à Página Inicial da wiki 25 de Abril - 50 anos - Leituras em Liberdade