Difference between revisions of "Gide, André - Livros Proibidos"

From Wikipédia de Autores Algarvios
Jump to: navigation, search
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-capa.jpg|170px]] [[File:Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-censura.jpg|160px]]<br />
+
[[File:Gide by Laurens.jpg|208px]][[File:Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-capa.jpg|170px]] [[File:Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-censura.jpg|160px]][[File:Livrogides.jpg|166px]]<br />
 
 
'''André Gide'''
 
<br />
 
  
 +
'''André Gide'''(1869-1951) PRÉMIO NOBEL DA LITERATURA 1947
  
 +
Escritor francês que desde cedo mostrou apetência para a Literatura e a Poesia,  começou a publicar textos com apenas vinte anos, sendo um artista do Simbolismo, que logo abandonou. Na obra '''Nourritures Terrestres''' defendeu a doutrina do hedonismo ativo, ou seja, o prazer como bem supremo. Desde então, o autor dedicou-se a examinar os problemas da liberdade individual e da responsabilidade, tendo entrado por vezes em conflito com a moralidade convencional. Em 1909, Gide foi um dos fundadores da revista literária Nouvelle Revue. Tornou-se o mentor de toda uma geração que, na sequência da Primeira Guerra Mundial, se preocupava em conciliar a lucidez da razão com as forças instintivas. Com '''Les Caves du Vatican''', de 1914, Gide foi pela primeira vez acusado de ser anticlerical. Um ano após a sua morte, em 1952, o Vaticano incluiu todas as suas obras no Índice de Livros Proibidos. Em 1925, lançou aquele que foi considerado um dos seus melhores romances, intitulado '''Les Faux-Monnayeurs''', onde o protagonismo foi dado à juventude parisiense, inclusivamente através de homossexuais, delinquentes e mulheres adúlteras.
  
 
* Livro Proibido - '''Encontros - Antologia de Autores Modernos''' <br />
 
* Livro Proibido - '''Encontros - Antologia de Autores Modernos''' <br />
  Nesta Antologia de 1949 foram publicados alguns textos de Andre Gide dos quais reproduzimos alguns excertos.<br />
+
  Nesta Antologia de 1949, entre os várias textos publicados, encontra-se o conto "A Volta do Filho Pródigo" de Andre Gide do qual reproduzimos alguns excertos.<br />
 
[[File:Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-censura-excerto.jpg|672px]]<br />
 
[[File:Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-censura-excerto.jpg|672px]]<br />
  
-Le retour de l'enfant prodigue é um conto de André Gide. Gide escreveu a história no início de 1907. Baseia-se na parábola bíblica do filho pródigo. A história começa com o filho pródigo voltando para casa, não arrependido, mas faminto, pobre e frustrado por não ter conseguido atingir seu objetivo.
+
'''A Volta do Filho Pródigo (Le retour de l'enfant prodigue)''' é um conto de André Gide escrito no início de 1907. Baseia-se na parábola bíblica do filho pródigo. A história começa com o filho pródigo voltando para casa, não arrependido, mas faminto, pobre e frustrado por não ter conseguido atingir seu objetivo, em que  o Pai simboliza o próprio Deus cristão, a Mãe compreensiva a Igreja Católica, o irmão mais velho a doutrina cristã e o mais novo, o rebelde, a sua filosofia da ruptura com os laços convencionais, sempre exibida em todas as suas obras.
 +
 
 +
*Extrait 1 '''L’ENFANT PRODIGUE'''<br />In: https://www.ebooksgratuits.com/pdf/gide_le_retour_de_l_enfant_prodigue.pdf<br />
 +
 
 +
Lorsqu’après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme désépris de lui-même, l’enfant prodigue, du fond de ce dénûment qu’il cherchait, songe au visage de son père, à cette chambre point étroite où sa mère au-dessus de son lit se penchait, à ce jardin abreuvé d’eau courante, mais clos et d’où toujours il désirait s’évader, à l’économe  aîné qu’il n’a jamais aimé, mais qui détient encore dans l’attente cette part de ses biens que, prodigue, il n’a pu dilapider – l’enfant s’avoue qu’il n’a pas trouvé le bonheur, ni même su prolonger bien longtemps cette ivresse qu’à défaut de bonheur il cherchait. – Ah ! pense-t-il, si mon père, d’abord irrité contre moi, m’a cru mort,peut-être, malgré mon péché, se réjouirait-il de me revoir ; ah ! revenant à lui bien humblement, le front bas et couvert de cendre, si, m’inclinant devant lui, lui disant : « Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi », que ferai-je si, de sa main me relevant, il me dit : « Entre dans la maison, mon fils » ?… Et l’enfant déjà pieusement s’achemine.
 +
 
 +
*Excerto 1A  '''O FILHO PRÓDIGO'''<br /> In: https://gavetadoivo.wordpress.com/2016/10/12/o-filho-prodigo-afinal/<br />
 +
Quando  após longa  ausência,  fatigado  de sua fantasia e como desprendido  de si mesmo,  o filho pródigo, do  fundo dessa  privação  que procurava, lembra-se do rosto de seu pai, do quarto bastante amplo onde a mãe sobre o seu leito se inclinava, do  jardim regado pela água corrente, mas cercado e de onde sempre desejou fugir, do irmão previdente a quem  jamais  amou, mas que guarda ainda à sua espera a parte de seus bens que ele, pródigo, não conseguiu dilapidar — o jovem  reconhece não ter encontrado a felicidade, nem mesmo conseguido prolongar por muito tempo aquela embriaguez que, à falta de felicidade, procurou. — Ah! pensa con­sigo, se meu pai, que a princípio, irritado contra mim, me dera como morto, pudesse talvez, apesar  de  meu pecado,  alegrar-se  de  me  ver;  ah!  se  acaso  voltando humildemente,  a  fronte  baixa e coberta de cinzas, e inclinando-me diante dele, lhe disser: “Meu pai, pequei contra  o céu e contra  vós” — que farei  se, erguendo­ me  com  a  mão,  me  responder:  “Entra  em  casa,  meu filho”? . . . E o filho contrito já  se põe a caminho.
 +
 
 +
*Excerto 1B '''O FILHO PRÓDIGO'''<br /> In: livro '''Encontro'''<br />
 +
DEPOIS de uma longa ausência, quando fatigado com a sua fantasia e como que desapaixonado de si mesmo, o filho pródigo, no fundo daquele desapego que procura, sonha com a face de seu pai, com aquele quarto nada estreito onde sua mãe se debruçava sobre o leito, com aquele jardim embebido em água corrente, mas fechado e donde sempre desejou evadir-se, com o irmão mais velho e económico de quem nunca gostou, mas que, na espetativa, conserva ainda aquela parte dos seus bens que, pródigo, não pode dissipar -o filho confessa que não encontrou a felicidade, nem mesmo a de ter sabido prolongar aquela embriaguez que, à falta de felicidade, procurava.-Ah! pensa ele, se meu pai tão depressa irritado comigo, me julgou morto, talvez, apesar do meu pecado, se alegrasse de me tornar a ver; ah! voltando a ele muito humildemente, de cabeça baixa e coberta de cinza, se inclinando-me perante ele, dizendo-lhe:. < Meu pai, pequei contra o céu e contra ti>, que faria eu se, levantando-me com a sua mão, ele me disser: <Entra em casa, meu filho,?... E o filho já piedosamente se encaminha.(pág. 23)
 +
 
 +
*Extrait 2
 +
 
 +
'''LA MÈRE'''<br />In: https://www.ebooksgratuits.com/pdf/gide_le_retour_de_l_enfant_prodigue.pdf(Pág.15)<br />
 +
Prodigue enfant, dont l’esprit, aux propos de ton frère, regimbe encore, laisse à présent ton cœur parler. Qu’il t’est doux, à demi couché aux pieds de ta mère assise, le front caché dans ses genoux, de sentir sa caressante main incliner ta nuque rebelle !<br /> – Pourquoi m’as-tu laissée si longtemps ?<br /> Et comme tu ne réponds que par des larmes :<br /> – Pourquoi pleurer à présent, mon fils ? Tu m’es  rendu. Dans l’attente de toi j’ai versé toutes mes larmes.<br /> – M’attendiez-vous encore ?<br />– Jamais je n’ai cessé de t’espérer. Avant de m’endormir,<br />chaque soir, je pensais : s’il revient cette nuit, saura-t-il bien ouvrir la porte ? et j’étais longue à m’endormir. Chaque matin, avant de m’éveiller tout à fait, je pensais : Est-ce pas aujourd’hui qu’il revient ? Puis je priais. J’ai tant prié, qu’il te fallait bien revenir.<br />– Vos prières ont forcé mon retour.<br />– Ne souris pas de moi, mon enfant.<br />– Ô mère ! je reviens à vous très humble. Voyez comme je mets mon front plus bas que votre cœur ! Il n’est plus une de mes pensées d’hier qui ne devienne vaine aujourd’hui. À peine si je comprends, près de vous, pourquoi j’étais parti de la maison.<br />– Tu ne partiras plus ?
 +
 
 +
* '''Citations:'''
 +
 
 +
'''1.''' Nos réciproques estimes se maintiennent en respect, l'une contre l'autre accotées.<br />
 +
 
 +
'''2.''' Toute théorie n'est bonne qu'à condition de s'en servir pour passer outre.<br />
 +
 
 +
'''3.''' Le plaisir de corrompre est un de ceux qu'on a le moins étudié il en va de même de tout ce qu'on prend d'abord soin de flétrir.<br />
 +
 
 +
'''4.''' La hauteur de l'orgueil se mesure à la profondeur du mépris.<br />
 +
 
 +
'''5.''' - Est-ce que vraiment, disait-elle, la terre est aussi belle que le racontent les oiseaux ? Pourquoi ne le dit-on pas davantage ?<br />
  
'''L’ENFANT PRODIGUE'''<br />
+
'''6.''' Celui qui exige beaucoup de lui-même se sent naturellement porté à beaucoup exiger d'autrui.<br />
Lorsqu’après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme désépris de lui-même, l’enfant prodigue, du fond de ce dénûment qu’il cherchait, songe au visage de son père, à cette chambre point étroite où sa mère au-dessus de son lit se penchait, à ce jardin abreuvé d’eau courante, mais clos et d’où toujours il désirait s’évader, à l’économe  aîné qu’il n’a jamais aimé, mais qui détient encore dans l’attente cette part de ses biens que, prodigue, il n’a pu dilapider – l’enfant s’avoue qu’il n’a pas trouvé le bonheur, ni même su prolonger bien longtemps cette ivresse qu’à défaut de bonheur il cherchait. – Ah ! pense-t-il, si mon père, d’abord irrité contre moi, m’a cru mort,peut-être, malgré mon péché, se réjouirait-il de me revoir ; ah ! revenant à lui bien humblement, le front bas et couvert de cendre, si, m’inclinant devant lui, lui disant : « Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi », que ferai-je si, de sa main me relevant, il me dit : « Entre dans la maison, mon fils » ?… Et l’enfant déjà pieusement s’achemine.<br />
 
  
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/gide_le_retour_de_l_enfant_prodigue.pdf<br />
+
'''7.''' C’est à soi même que chacun prétend le moins ressembler. Chacun se propose un patron, puis l’imite ; même il ne choisit pas le patron qu’il imite ; il accepte un patron tout choisi. Il y a pourtant, je le crois, d’autres choses à lire, dans l’homme. On n’ose pas. On n’ose pas tourner la page. Lois de l’imitation ; je les appelle : lois de la peur. On a peur de se trouver seul : et l’on ne se trouve pas du tout. Cette agoraphobie morale m’est odieuse ; c’est la pire des lâchetés. Pourtant c’est toujours seul qu’on invente.<br />
  
'''O FILHO PRÓDIGO'''<br />
+
'''8.''' Je n'aime pas regarder en arrière, et j'abandonne au loin mon passé comme l'oiseau, pour s'envoler, quitte son ombre.<br />
 +
<br /><br />
  
Depois de uma longa ausência, quando fatigado com a sua fantasia e como que desapaixonado de si mesmo, o filho pródigo, no fundo daquele desapego que procura, sonha com a face de seu pai, com aquele quarto nada estreito onde sua mãe se debruçava sobre o leito, com aquele jardim embebido em água corrente, mas fechado e donde sempre desejou evadir-se, com o irmão mais velho e economto de quem nunca gostou, mas que, na espectatin, conserva ainda aquela parte dos seus bens que, prdigo, não pode dissipar-o filho confessa que nã encontrou a felicidade, nem mesmo a de ter saldo prolongar aquela embriaguez que, à falta de feliidade, procurava.-Ah! pensa ele, se meu pai tão depressa irritado comigo, me julgou morto, talz, apesar do meu pecado, se alegrasse de me torar a ver; ah! voltando a ele muito humilde-ete, de cabeça baixa e coberta de cinza, se incnando-me perante ele, dizendo-lhe:. < Meu pai, pelei contra o cou e contra ti>, que faria eu se,letando-me com a sua mão, ele me disser: <Entra em casa, meu filho,?... E o filho já piedosamente sencaminha<br />
+
* '''Citations traduites:'''
  
LA MÈRE<br />
+
'''1.'''“Si vous voulez vraiment être heureux, ne tombez pas dans la tentation de comparer ce moment avec d’autres instants du passé que vous n’avez pas su apprécier parce que vous les compariez aux moments qui devaient arriver”<br />
 +
“Se quer realmente ser feliz, não caia na tentação de comparar este momento com outros momentos do passado, os quais você não soube desfrutar porque os estava comparando com os momentos que viriam a seguir”.
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''2.'''“As coisas mais belas são ditadas pela loucura e escritas pela razão. Deve-se ficar entre as duas, próximo da loucura  quando se sonha, próximo da razão quando se escreve<br />
 +
Les choses les plus belles sont celles que souffle la folie et qu'écrit la raison. Il faut demeurer entre les deux, tout près de la folie quand on rêve, tout près de la raison quand on écrit.
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''3.'''Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.<br />
 +
Crê nos que buscam a verdade. Duvida dos que a encontraram.
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''4.'''Posso duvidar da realidade de tudo, mas não da realidade da minha dúvida.<br />
 +
Je puis douter de la réalité de tout, mais pas de la réalité de mon doute.
 +
<br />
 +
<br />
 +
'''5.'''O mundo só poderá ser salvo, caso o possa ser, pelos insubmissos.<br />
 +
Le monde ne sera sauvé, s'il peut l'être, que par des insoumis.<br />
  
Prodigue enfant, dont l’esprit, aux propos de ton frère, regimbe encore, laisse à présent ton cœur parler. Qu’il t’est doux, à demi couché aux pieds de ta mère assise, le front caché dans ses genoux, de sentir sa caressante main incliner ta nuque rebelle !<br />
 
– Pourquoi m’as-tu laissée si longtemps ?<br />
 
Et comme tu ne réponds que par des larmes :<br />
 
– Pourquoi pleurer à présent, mon fils ? Tu m’es  rendu. Dans l’attente de toi j’ai versé toutes mes larmes.<br />
 
– M’attendiez-vous encore ?<br />
 
– Jamais je n’ai cessé de t’espérer. Avant de m’endormir,<br />chaque soir, je pensais : s’il revient cette nuit, saura-t-il bien ouvrir la porte ? et j’étais longue à m’endormir. Chaque matin, avant de m’éveiller tout à fait, je pensais : Est-ce pas aujourd’hui qu’il revient ? Puis je priais. J’ai tant prié, qu’il te fallait bien revenir.<br />
 
– Vos prières ont forcé mon retour.<br />
 
– Ne souris pas de moi, mon enfant.<br />
 
– Ô mère ! je reviens à vous très humble. Voyez comme je mets mon front plus bas que votre cœur ! Il n’est plus une de mes pensées d’hier qui ne devienne vaine aujourd’hui. À peine si je comprends, près de vous, pourquoi j’étais parti de la maison.<br />
 
– Tu ne partiras plus ?<br />(Pág.15)
 
  
 
[[File:Logo25abril50anosleiturascensuradas.png|797px|center]]<br />
 
[[File:Logo25abril50anosleiturascensuradas.png|797px|center]]<br />

Latest revision as of 12:36, 12 April 2024

Gide by Laurens.jpgEncontro-Antologia-de-Autores-Modernos-capa.jpg Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-censura.jpgLivrogides.jpg

André Gide(1869-1951) PRÉMIO NOBEL DA LITERATURA 1947

Escritor francês que desde cedo mostrou apetência para a Literatura e a Poesia,  começou a publicar textos com apenas vinte anos, sendo um artista do Simbolismo, que logo abandonou. Na obra Nourritures Terrestres defendeu a doutrina do hedonismo ativo, ou seja, o prazer como bem supremo. Desde então, o autor dedicou-se a examinar os problemas da liberdade individual e da responsabilidade, tendo entrado por vezes em conflito com a moralidade convencional. Em 1909, Gide foi um dos fundadores da revista literária Nouvelle Revue. Tornou-se o mentor de toda uma geração que, na sequência da Primeira Guerra Mundial, se preocupava em conciliar a lucidez da razão com as forças instintivas. Com Les Caves du Vatican, de 1914, Gide foi pela primeira vez acusado de ser anticlerical. Um ano após a sua morte, em 1952, o Vaticano incluiu todas as suas obras no Índice de Livros Proibidos. Em 1925, lançou aquele que foi considerado um dos seus melhores romances, intitulado Les Faux-Monnayeurs, onde o protagonismo foi dado à juventude parisiense, inclusivamente através de homossexuais, delinquentes e mulheres adúlteras.
  • Livro Proibido - Encontros - Antologia de Autores Modernos
Nesta Antologia de 1949, entre os várias textos publicados, encontra-se o conto "A Volta do Filho Pródigo" de Andre Gide  do qual reproduzimos alguns excertos.

Encontro-Antologia-de-Autores-Modernos-censura-excerto.jpg

A Volta do Filho Pródigo (Le retour de l'enfant prodigue) é um conto de André Gide escrito no início de 1907. Baseia-se na parábola bíblica do filho pródigo. A história começa com o filho pródigo voltando para casa, não arrependido, mas faminto, pobre e frustrado por não ter conseguido atingir seu objetivo, em que  o Pai simboliza o próprio Deus cristão, a Mãe compreensiva a Igreja Católica, o irmão mais velho a doutrina cristã e o mais novo, o rebelde, a sua filosofia da ruptura com os laços convencionais, sempre exibida em todas as suas obras.
Lorsqu’après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme désépris de lui-même, l’enfant prodigue, du fond de ce dénûment qu’il cherchait, songe au visage de son père, à cette chambre point étroite où sa mère au-dessus de son lit se penchait, à ce jardin abreuvé d’eau courante, mais clos et d’où toujours il désirait s’évader, à l’économe   aîné qu’il n’a jamais aimé, mais qui détient encore dans l’attente cette part de ses biens que, prodigue, il n’a pu dilapider – l’enfant s’avoue qu’il n’a pas trouvé le bonheur, ni même su prolonger bien longtemps cette ivresse qu’à défaut de bonheur il cherchait. – Ah ! pense-t-il, si mon père, d’abord irrité contre moi, m’a cru mort,peut-être, malgré mon péché, se réjouirait-il de me revoir ; ah ! revenant à lui bien humblement, le front bas et couvert de cendre, si, m’inclinant devant lui, lui disant : « Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi », que ferai-je si, de sa main me relevant, il me dit : « Entre dans la maison, mon fils » ?… Et l’enfant déjà pieusement s’achemine.
Quando  após longa  ausência,  fatigado  de sua fantasia e como desprendido  de si mesmo,  o filho pródigo, do  fundo dessa  privação  que procurava, lembra-se do rosto de seu pai, do quarto bastante amplo onde a mãe sobre o seu leito se inclinava, do  jardim regado pela água corrente, mas cercado e de onde sempre desejou fugir, do irmão previdente a quem  jamais  amou, mas que guarda ainda à sua espera a parte de seus bens que ele, pródigo, não conseguiu dilapidar — o jovem  reconhece não ter encontrado a felicidade, nem mesmo conseguido prolongar por muito tempo aquela embriaguez que, à falta de felicidade, procurou. — Ah! pensa con­sigo, se meu pai, que a princípio, irritado contra mim, me dera como morto, pudesse talvez, apesar  de  meu pecado,  alegrar-se  de  me  ver;  ah!  se  acaso  voltando humildemente,  a  fronte  baixa e coberta de cinzas, e inclinando-me diante dele, lhe disser: “Meu pai, pequei contra  o céu e contra  vós” — que farei  se, erguendo­ me  com  a  mão,  me  responder:  “Entra  em  casa,  meu filho”? . . . E o filho contrito já  se põe a caminho.
  • Excerto 1B O FILHO PRÓDIGO
    In: livro Encontro
DEPOIS de uma longa ausência, quando fatigado com a sua fantasia e como que desapaixonado de si mesmo, o filho pródigo, no fundo daquele desapego que procura, sonha com a face de seu pai, com aquele quarto nada estreito onde sua mãe se debruçava sobre o leito, com aquele jardim embebido em água corrente, mas fechado e donde sempre desejou evadir-se, com o irmão mais velho e económico de quem nunca gostou, mas que, na espetativa, conserva ainda aquela parte dos seus bens que, pródigo, não pode dissipar -o filho confessa que não encontrou a felicidade, nem mesmo a de ter sabido prolongar aquela embriaguez que, à falta de felicidade, procurava.-Ah! pensa ele, se meu pai tão depressa irritado comigo, me julgou morto, talvez, apesar do meu pecado, se alegrasse de me tornar a ver; ah! voltando a ele muito humildemente, de cabeça baixa e coberta de cinza, se inclinando-me perante ele, dizendo-lhe:. < Meu pai, pequei contra o céu e contra ti>, que faria eu se, levantando-me com a sua mão, ele me disser: <Entra em casa, meu filho,?... E o filho já piedosamente se encaminha.(pág. 23)
  • Extrait 2

LA MÈRE
In: https://www.ebooksgratuits.com/pdf/gide_le_retour_de_l_enfant_prodigue.pdf(Pág.15)

Prodigue enfant, dont l’esprit, aux propos de ton frère, regimbe encore, laisse à présent ton cœur parler. Qu’il t’est doux, à demi couché aux pieds de ta mère assise, le front caché dans ses genoux, de sentir sa caressante main incliner ta nuque rebelle !
– Pourquoi m’as-tu laissée si longtemps ?
Et comme tu ne réponds que par des larmes :
– Pourquoi pleurer à présent, mon fils ? Tu m’es rendu. Dans l’attente de toi j’ai versé toutes mes larmes.
– M’attendiez-vous encore ?
– Jamais je n’ai cessé de t’espérer. Avant de m’endormir,
chaque soir, je pensais : s’il revient cette nuit, saura-t-il bien ouvrir la porte ? et j’étais longue à m’endormir. Chaque matin, avant de m’éveiller tout à fait, je pensais : Est-ce pas aujourd’hui qu’il revient ? Puis je priais. J’ai tant prié, qu’il te fallait bien revenir.
– Vos prières ont forcé mon retour.
– Ne souris pas de moi, mon enfant.
– Ô mère ! je reviens à vous très humble. Voyez comme je mets mon front plus bas que votre cœur ! Il n’est plus une de mes pensées d’hier qui ne devienne vaine aujourd’hui. À peine si je comprends, près de vous, pourquoi j’étais parti de la maison.
– Tu ne partiras plus ?
  • Citations:

1. Nos réciproques estimes se maintiennent en respect, l'une contre l'autre accotées.

2. Toute théorie n'est bonne qu'à condition de s'en servir pour passer outre.

3. Le plaisir de corrompre est un de ceux qu'on a le moins étudié il en va de même de tout ce qu'on prend d'abord soin de flétrir.

4. La hauteur de l'orgueil se mesure à la profondeur du mépris.

5. - Est-ce que vraiment, disait-elle, la terre est aussi belle que le racontent les oiseaux ? Pourquoi ne le dit-on pas davantage ?

6. Celui qui exige beaucoup de lui-même se sent naturellement porté à beaucoup exiger d'autrui.

7. C’est à soi même que chacun prétend le moins ressembler. Chacun se propose un patron, puis l’imite ; même il ne choisit pas le patron qu’il imite ; il accepte un patron tout choisi. Il y a pourtant, je le crois, d’autres choses à lire, dans l’homme. On n’ose pas. On n’ose pas tourner la page. Lois de l’imitation ; je les appelle : lois de la peur. On a peur de se trouver seul : et l’on ne se trouve pas du tout. Cette agoraphobie morale m’est odieuse ; c’est la pire des lâchetés. Pourtant c’est toujours seul qu’on invente.

8. Je n'aime pas regarder en arrière, et j'abandonne au loin mon passé comme l'oiseau, pour s'envoler, quitte son ombre.


  • Citations traduites:

1.“Si vous voulez vraiment être heureux, ne tombez pas dans la tentation de comparer ce moment avec d’autres instants du passé que vous n’avez pas su apprécier parce que vous les compariez aux moments qui devaient arriver”
“Se quer realmente ser feliz, não caia na tentação de comparar este momento com outros momentos do passado, os quais você não soube desfrutar porque os estava comparando com os momentos que viriam a seguir”.

2.“As coisas mais belas são ditadas pela loucura e escritas pela razão. Deve-se ficar entre as duas, próximo da loucura quando se sonha, próximo da razão quando se escreve
Les choses les plus belles sont celles que souffle la folie et qu'écrit la raison. Il faut demeurer entre les deux, tout près de la folie quand on rêve, tout près de la raison quand on écrit.

3.Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.
Crê nos que buscam a verdade. Duvida dos que a encontraram.

4.Posso duvidar da realidade de tudo, mas não da realidade da minha dúvida.
Je puis douter de la réalité de tout, mais pas de la réalité de mon doute.

5.O mundo só poderá ser salvo, caso o possa ser, pelos insubmissos.
Le monde ne sera sauvé, s'il peut l'être, que par des insoumis.


Logo25abril50anosleiturascensuradas.png

Wiki-nao-censurada-lapisazul.png

Voltar à Página Inicial da wiki 25 de Abril - 50 anos - Leituras em Liberdade