Difference between revisions of "Borges, Jorge Luís - Livros Proibidos"

From Wikipédia de Autores Algarvios
Jump to: navigation, search
 
Line 31: Line 31:
  
 
*'''Poema 2'''<br />
 
*'''Poema 2'''<br />
  Nadie rebaje a lágrima o reproche<br />esta declaración de la maestría <br />de Dios, que con magnífica ironía <br />me dio a la vez los libros y la noche.<br /><br />De esta ciudad de libros hizo dueños<br />a unos ojos sin luz, que sólo pueden <br />leer en las bibliotecas de los sueños <br />los insensatos párrafos que ceden<br /><br />las albas a su afán. En vano el día <br />les prodiga sus libros infinitos, <br />arduos como los arduos manuscritos <br />que perecieron en Alejandría.<br /><br />De hambre y de sed (narra una historia griega) <br />muere un rey entre fuentes y jardines;<br />yo fatigo sin rumbo los confines<br />de esta alta y honda biblioteca ciega.<br /><br />Enciclopedias, atlas, el Oriente <br />y el Occidente, siglos, dinastías, <br />símbolos, cosmos y cosmogonías <br />brindan los muros, pero inútilmente.<br /><br />Lento en mi sombra, la penumbra hueca <br />exploro con el báculo indeciso, <br />yo, que me figuraba el Paraíso <br />bajo la especie de una biblioteca.<br /><br />Algo, que ciertamente no se nombra <br />con la palabra azar, rige estas cosas;<br />otro ya recibió en otras borrosas <br />tardes los muchos libros y la sombra.<br /><br />Al errar por las lentas galerías <br />suelo sentir con vago horror sagrado <br />que soy el otro, el muerto, que habrá dado<br />los mismos pasos en los mismos días.<br /><br />¿Cuál de los dos escribe este poema <br />de un yo plural y de una sola sombra? <br />¿Qué importa la palabra que me nombra <br />si es indiviso y uno el anatema?<br /><br />Groussac o Borges, miro este querido <br />mundo que se deforma y que se apaga <br />en una pálida ceniza vaga <br />que se parece al sueño y al olvido.<br />
+
  Nadie rebaje a lágrima o reproche<br />esta declaración de la maestría <br />de Dios, que con magnífica ironía <br />me dio a la vez los libros y la noche.<br /><br />De esta ciudad de libros hizo dueños<br />a unos ojos sin luz, que sólo pueden <br />leer en las bibliotecas de los sueños <br />los insensatos párrafos que ceden<br /><br />las albas a su afán. En vano el día <br />les prodiga sus libros infinitos, <br />arduos como los arduos manuscritos <br />que perecieron en Alejandría.<br /><br />De hambre y de sed (narra una historia griega) <br />muere un rey entre fuentes y jardines;<br />yo fatigo sin rumbo los confines<br />de esta alta y honda biblioteca ciega.<br /><br />Enciclopedias, atlas, el Oriente <br />y el Occidente, siglos, dinastías, <br />símbolos, cosmos y cosmogonías <br />brindan los muros, pero inútilmente.<br /><br />Lento en mi sombra, la penumbra hueca <br />exploro con el báculo indeciso, <br />yo, que me figuraba el Paraíso <br />bajo la especie de una biblioteca.<br /><br />Algo, que ciertamente no se nombra <br />con la palabra azar, rige estas cosas;<br />otro ya recibió en otras borrosas <br />tardes los muchos libros y la sombra.<br /><br />Al errar por las lentas galerías <br />suelo sentir con vago horror sagrado <br />que soy el otro, el muerto, que habrá dado<br />los mismos pasos en los mismos días.<br /><br />¿Cuál de los dos escribe este poema <br />de un yo plural y de una sola sombra? <br />¿Qué importa la palabra que me nombra <br />si es indiviso y uno el anatema?<br /><br />Groussac o Borges, miro este querido <br />mundo que se deforma y que se apaga <br />en una pálida ceniza vaga <br />que se parece al sueño y al olvido.
  
 
*'''Poema 3'''<br />
 
*'''Poema 3'''<br />
  '''Haicai'''<br />¿Es um imperio<br />esa luz que se apaga<br />o uma luciérnaga?<br />
+
  '''Haicai'''<br />¿Es um imperio<br />esa luz que se apaga<br />o uma luciérnaga?
  
 
*'''Mais poemas em espanhol com a respetiva explicação''':<br />
 
*'''Mais poemas em espanhol com a respetiva explicação''':<br />
https://www.culturagenial.com/es/borges-poemas/<br />
+
https://www.culturagenial.com/es/borges-poemas/
 
                                                        
 
                                                        
 
* Para saber mais:<br />
 
* Para saber mais:<br />

Latest revision as of 15:28, 12 April 2024

Borgesfoto.jpg Historia-universal-da-infamia-1935.jpg

  • Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 — Genebra, 1986)
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo foi um escritor, poeta, tradutor, crítico literário e ensaísta argentino.
  • Livro Proibido História Universal da Infâmia
Historia Universal da Infâmia (1935) Livro divertido e inteligente. São contos do começo da década de 1930 em que o autor se coloca no lugar do leitor, criando releituras de obras alheias que refletem a habilidade distintiva de Borges em fundir elementos filosóficos e literários de maneira única.
O autor escreveu este conjunto de pequenos contos/relatos/biografias na sua juventude, entre 1933 e 1934, dando a conhecer de uma forma eficaz os nomes e a história de vida de uma série de criminosos, assassinos e vigaristas ao longo de vários séculos. Tudo narrado de forma magistral.
  • Excerto 1
Em 1517, o padre Bartolomé de las Casas teve muita pena dos índios que se extenuavam nos laboriosos infernos das minas de ouro das Antilhas e propôs ao imperador Carlos V a importação de negros, que se extenuavam nos laboriosos infernos das minas de ouro das Antilhas. A essa curiosa variação de um filantropo devemos factos infinitos: os blues de Handy, o êxito alcançado em Paris pelo pintor doutor oriental D. Pedro Figari, a boa prosa bravia do também oriental D. Vicente Rossi, o tamanho mitológico de Abraham Lincoln, os quinhentos mil mortos da Guerra de Secessão, os três mil e trezentos milhões gastos em pensões militares, (…).
  • Excerto 1 (em espanhol)
En 1517 el P. Bartolomé de las Casas tuvo mucha lástima de los indios que se extenuaban en los laboriosos infiernos de las minas de oro antillanas, y propuso al emperador Carlos V la importación de negros, que se extenuaran en los laboriosos infiernos de las minas de oro antillanas. A esa curiosa variación de un filántropo debemos infinitos hechos: los blues de Handy, el éxito logrado en París por el pintor doctor oriental don Pedro Figari, la buena prosa cimarrona del también oriental don Vicente Rossi, el tamaño mitológico de Abraham Lincoln, los quinientos mil muertos de la guerra de Secesión, los tres mil trescientos millones gastados en pensiones militares,(...)
                                                        
  • Excerto 2
Nos princípios do século XIX (a data que nos interessa) as vastas plantações de algodão que havia nas margens eram cultivadas por negros, de sol a sol. Dormiam em barracas de madeira, sobre o piso de terra. Fora da relação mãe-filho, os parentescos eram convencionais e turvos. Tinham nomes, mas podiam prescindir dos apelidos. Não sabiam ler. A sua amolecida voz de falsete cantarolava um inglês de lentas vogais. Trabalhavam em filas, curvados sob o azorrague do capataz. Fugiam, e homens de fortes barbas saltavam sobre belos cavalos e cães próprios para caçar feras seguiam o seu rastro.
A um sedimento de esperanças irracionais e medos africanos tinham junto as palavras de Escritura: a sua fé, por conseguinte, era a de Cristo. Cantavam profundos e amontoados: Go down Moses. O Mississípi servia-lhes de magnífica imagem do sórdido Jordão.
Os proprietários dessa terra trabalhadora e desses bandos de negros eram ociosos e ávidos cavalheiros de cabeleira ao vento, que habitavam enormes casarões voltados para o rio – sempre com um pórtico pseudogrego de madeira de pinheiro-branco. Um bom escravo custava-lhes mil dólares e não durava muito. Alguns cometiam a ingratidão de adoecer e morrer. Havia que tirar desses bens instáveis o maior rendimento.
  • Excerto 2 (em espanhol)
Los hombres
A principios del siglo XIX (la fecha que nos interesa) las vastas plantaciones de algodón que había en las orillas eran trabajadas por negros, de sol a sol. Dormían en cabañas de madera, sobre el piso de tierra. Fuera de la relación madre-hijo, los parentescos eran convencionales y turbios. Nombres tenían, pero podían prescindir de apellidos. No sabían leer. Su enternecida voz de falsete canturreaba un inglés de lentas vocales. Trabajaban en filas, encorvados bajo el rebenque del capataz. Huían, y hombres de barba entera saltaban sobre hermosos caballos y los rastreaban fuertes perros de presa.
A un sedimento de esperanzas bestiales y miedos africanos habían agregado las palabras de la Escritura: su fe por consiguiente era la de Cristo. Cantaban hondos y en montón: Go down Moses. El Mississippi les servía de magnífica imagen del sórdido Jordán.
Los propietarios de esa tierra trabajadora y de esas negradas eran ociosos y ávidos caballeros de melena, que habitaban en largos caserones que miraban al río —siempre con un pórtico pseudogriego de pino blanco. Un buen esclavo les costaba mil dólares y no duraba mucho. Algunos cometían la ingratitud de enfermarse y morir. Había que sacar de esos inseguros el mayor rendimiento.
  • Excerto 3
Os cavalos roubados num estado e vendidos noutro foram somente uma digressão na carreira delinquente de Morell, mas representavam antecipadamente o método que agora lhe assegurava o seu bom lugar numa História Universal da Infâmia. Este método é único, não só pelas circunstâncias sui generis que o determinaram, mas pela abjecção que requere, pelo seu fatal manejo da esperança e pelo desenvolvimento gradual, semelhante à atroz evolução de um pesadelo. (…) Quanto ao número de homens, Morell chegou a comandar uns mil, todos ajuramentados. Duzentos formavam o Conselho Superior, que promulgava as ordens que os restantes oitocentos cumpriam. O risco recaía nos subalternos. No caso de rebelião, eram entregues à justiça ou arremessados ao rio volumoso de águas pesadas, com uma enorme pedra nos pés. Com frequência eram mulatos.
  • Excerto 3 (em espanhol):
El método
Los caballos robados en un estado y vendidos en otro fueron apenas una digresión en la carrera delincuente de Morell, pero prefiguraron el método que ahora le aseguraba su buen lugar en una Historia Universal de la Infamia. Este método es único, no solamente por las circunstancias sui generis que lo determinaron, sino por la abyección que requiere, por su fatal manejo de la esperanza y por el desarrollo gradual, semejante a la atroz evolución de una pesadilla. Al Capone y Bugs Moran operan con ilustres capitales y con ametralladoras serviles en una gran ciudad, pero su negocio es vulgar. Se disputan un monopolio, eso es todo… En cuanto a cifras de hombres, Morell llegó a comandar unos mil, todos juramentados. Doscientos integraban el Consejo Alto, y éste promulgaba las órdenes que los restantes ochocientos cumplían. El riesgo recaía en los subalternos. En caso de rebelión, eran entregados a la justicia o arrojados al río correntoso de aguas pesadas, con una segura piedra a los pies. Eran con frecuencia mulatos.
In:https://escuelaestacionsur.com/Images/Cuentos%20completos%20-%20Jorge%20Luis%20Borges.pdf
  • Outros poemas do autor (em espanhol)
  • Poema 1
Remordimiento
("Remordimiento" fue escrito después de la muerte de su madre, con quien mantenía una estrecha relación. Fue un golpe muy duro para el autor y el contacto con la muerte le llevó a replantearse su vida.)

He cometido el peor de los pecados
que un hombre puede cometer. No he sido
feliz. Que los glaciares del olvido
me arrastren y me pierdan, despiadados.

Mis padres me engendraron para el juego
arriesgado y hermoso de la vida,
para la tierra, el agua, el aire, el fuego.
Los defraudé. No fui feliz. Cumplida

no fue su joven voluntad. Mi mente
se aplicó a las simétricas porfías
del arte, que entreteje naderías.

Me legaron valor. No fui valiente.
No me abandona. Siempre está a mi lado
La sombra de haber sido un desdichado.
  • Poema 2
Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.

De esta ciudad de libros hizo dueños
a unos ojos sin luz, que sólo pueden
leer en las bibliotecas de los sueños
los insensatos párrafos que ceden

las albas a su afán. En vano el día
les prodiga sus libros infinitos,
arduos como los arduos manuscritos
que perecieron en Alejandría.

De hambre y de sed (narra una historia griega)
muere un rey entre fuentes y jardines;
yo fatigo sin rumbo los confines
de esta alta y honda biblioteca ciega.

Enciclopedias, atlas, el Oriente
y el Occidente, siglos, dinastías,
símbolos, cosmos y cosmogonías
brindan los muros, pero inútilmente.

Lento en mi sombra, la penumbra hueca
exploro con el báculo indeciso,
yo, que me figuraba el Paraíso
bajo la especie de una biblioteca.

Algo, que ciertamente no se nombra
con la palabra azar, rige estas cosas;
otro ya recibió en otras borrosas
tardes los muchos libros y la sombra.

Al errar por las lentas galerías
suelo sentir con vago horror sagrado
que soy el otro, el muerto, que habrá dado
los mismos pasos en los mismos días.

¿Cuál de los dos escribe este poema
de un yo plural y de una sola sombra?
¿Qué importa la palabra que me nombra
si es indiviso y uno el anatema?

Groussac o Borges, miro este querido
mundo que se deforma y que se apaga
en una pálida ceniza vaga
que se parece al sueño y al olvido.
  • Poema 3
Haicai
¿Es um imperio
esa luz que se apaga
o uma luciérnaga?
  • Mais poemas em espanhol com a respetiva explicação:

https://www.culturagenial.com/es/borges-poemas/

  • Para saber mais:

https://www.companhiadasletras.com.br/livro/9788535920727/historia-universal-da-infamia-1935
https://deusmelivro.com/critica/historia-universal-da-infamia-jorge-luis-borges-15-4-2015/

Clique aqui para passar à Página Inicial da wiki 25 de Abril - 50 anos - Leituras em Liberdade


Logo25abril50anosleiturascensuradas.png

Wiki-nao-censurada-lapisazul.png

Voltar à Página Inicial da wiki 25 de Abril - 50 anos - Leituras em Liberdade